Tối 29/10, đêm chung kết Miss Earth 2016 đã chính thức diễn ra tại Phillippines với sự tham gia của 80 thí sinh đến từ các quốc gia khác nhau trên thế giới. Dù có phần thể hiện vô cùng ấn tượng nhưng Nam Em, đại diện Việt Nam chỉ dừng chân ở Top 8. Bên cạnh sự tiếc nuối , không ít cư dân mạng cho rằng sự “thất bại” của người đẹp sinh năm 1996 tại Miss Earth năm nay có nguyên nhân lớn ở khâu phiên dịch.
Cụ thể, Nam Em đã được hỏi về chủ đề “khả năng để tạo nên sự thay đổi”. Tuy nhiên, MC phải đọc tới hai lần, thông dịch viên của Nam Em mới hiểu được câu hỏi. Sau khi lúng túng truyền đạt cho đại diện Việt Nam, thông dịch viên này tiếp tục khiến nhiều người phải ngao ngán khi không dịch sát hoàn toàn so với câu trả lời của Nam Em.
Clip: Phần thi ứng xử bối rối của Nam Em.
Nếu như Nam Em trả lời: “Với tôi, khả năng tạo ra sự thay đổi là sự nỗ lực hết mình và luôn tin tưởng vào bản thân và tin vào những gì mình sẽ làm và sẽ đạt được. Cảm ơn” thì thông dịch viên còn “tự phát” thêm ý kiến riêng: “It's my belief to do… to live the fullest, to live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me… that will allow me to achieve the dream myself” (Tạm dịch: Tôi tin rằng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này, sống như những ước mơ mà tôi luôn ấp ủ, và tôi tin rằng mình có thể làm mọi thứ bằng khả năng và khát vọng đạt được mục tiêu. Và điều đó sẽ giúp tôi tự mình đạt được ước mơ).
Ngay sau khi thông tin Nam Em vắng bóng trong Top 4 được công bố, cộng đồng mạng lập tức sục sôi, thậm chí đòi truy tim “danh tính” của thông dịch viên này. Trong đó, dễ dàng nhận thấy một số bình luận bày tỏ sự phẫn nộ như: “Gan quá dám nhận làm phiên dịch viên để rồi banh chành phần thi của người ta”, “Có lẽ vì thông dịch viên mà Nam Em mất đi cơ hội trở thành hoa hậu”,…