Tạp chí điện tử Saostar
Đến tin mớiTin Mới Đến tin hotTin Hot
Nhập từ khoá tìm kiếmTìm kiếm
Sao học đường

Mở lớp dạy tiếng Anh cho sao Việt: Ngoài Sơn Tùng MT-P, Kỳ Duyên còn có hàng loạt cái tên nổi tiếng này cần theo học ngay cấp tốc

Tùng Chi (tổng hợp) Theo dõi Saostar trên google news

Sơn Tùng, Kỳ Duyên, Hương Tràm và thậm chí là cả Khả Ngân - nữ diễn viên đang gây sốt trong dự án phim "Hậu duệ mặt trời" bản remake... là một số cái tên đình đám từng bị dân mạng "bóc phốt" viết sai chính tả, ngữ pháp tiếng Anh trên MXH.

Sống trong “thế giới phẳng” hiện đại, chuyện không biết tiếng Anh được xem là một nhược điểm to lớn. Đối với các ngôi sao nổi tiếng - những người thường xuyên phải vi vu trời Tây, bắt nhịp xu hướng thời trang, âm nhạc… thế giới thì chuyện không biết hoặc không giỏi ngoại ngữ càng được xem là điều khó chấp nhận.

Rất may là hầu hết sao Việt đều thể hiện trình độ ngoại ngữ khá tốt. Tuy nhiên, không phải ai cũng “bắn” tiếng Anh dễ nghe, dễ hiểu. Kông ít lần các sao nổi tiếng cũng bị dân mạng bóc mẽ do vấp phải lỗi sai đơn giản về ngữ pháp, chính tả.

Hoa hậu Kỳ Duyên

Người mới đây nhất bị lôi ra mổ xẻ khả năng tiếng Anh là Hoa hậu Kỳ Duyên. Cụ thể, trong một tấm hình chụp chung với người mẫu Thái Lan Mai Davikah, Kỳ Duyên có ghi kèm dòng chữ: “Who’s her?” khiến nhiều người phải đứng hình vì không ngờ nàng hậu lại có thể phạm lỗi sai ngớ ngẩn”đến như vậy. Bởi lẽ nếu viết đúng, câu đó phải là: “Who is she?”. Trong trường hợp này, Kỳ Duyên đã có nhầm lẫn cơ bản.

Một vài khán giả thì chữa ngượng dùm Kỳ Duyên bằng cách chống chế có thể là do lịch trình dày đặc, mệt mỏi khiến người đẹp sinh năm 1996 chỉ nhầm lẫn một chút thôi. Có người lại cho rằng Kỳ Duyên là một sinh viên tiếng Pháp, và “những người học tiếng Pháp thường không giỏi tiếng Anh”. Nhưng với cấu trúc câu cơ bản như thế này, bất kì ai cũng khó lòng mà bao biện như vậy. Kỳ Duyên lần này chắc hẳn cũng bẽ bàng một chút nhẹ rồi.

Dòng chữ “Who’s her?” được Kỳ Duyên đính kèm trong tấm ảnh chụp chung với Davikah.

Sơn Tùng MT-P

Bên cạnh Kỳ Duyên, người thường xuyên được cư dân mạng sửa lỗi chính tả nhất là Sơn Tùng M-TP. Tuy hay viết caption bằng tiếng Anh, nhưng hầu như chưa lần nào “sếp Tùng” viết chính xác. Thậm chí, khán giả còn sửa lỗi từng chi tiết trong một đoạn chia sẻ khá dài của Sơn Tùng M-TP.

Mới đây nhất là status review phim siêu dài của “sếp” bị dân mạng soi ra chi chít lỗi. Cụ thể, nguyên văn dòng chia sẻ như sau: “Have you watched this movie yet? If not yet , you should spend your time watching it right now! For a long time I haven't watched the good movie like this. This movie contains a lot of emotions. It's even better than the previous movie which I recommended you on my Instagram. I don't need to talk about the content of the movie but you can also understand what it talks about. right? Not only the script of the movie but also each character's acting makes me obsessed! The director of the movie was too smart to let the father of the main character appear in the last scene! The name of the movie is “Us and Them “!… That's all”.

Ngỡ được khả năng tiếng Anh của Sơn Tùng đã lên hạng thượng thừa nhưng nếu theo dõi bản chỉnh sửa của dân mạng, bạn sẽ phát hiện ra “sếp” vẫn còn “dính” khá nhiều lỗi sai.

Đoạn caption khá dài được viết bằng tiếng Anh của Sơn Tùng M-TP trên Instagram.

Đây là chi chít những lỗi sai được gạch đỏ của những “cô giáo” trên mạng xã hội.

Trước đó, Sơn Tùng M-TP cũng bị bắt lỗi trong câu bình luận.

Trong quá khứ, không ít lần sao Việt bị cư dân mạng bắt lỗi chính tả tiếng Anh cơ bản như: Khả Ngân với dòng chữ “Morning Sunday…“, Hoa hậu Thùy Dung với lời ăn mừng khi giành vương miện “Chiếc vương miện thật là đẹp, I'm won”, Elly Trần, Hoa hậu Diễm Hương, Hương Tràm, Angela Phương Trinh 

Angela Phương Trinh

Angela Phương Trinh từng bị soi lỗi ngữ pháp khi chú thích một bức ảnh trên Instagram bằng tiếng Anh. Người đẹp viết: “Sunny day in #korean”. Dù là một dòng post khá ngắn nhưng dân mạng cũng nhanh chóng tìm ra lỗi sau. Đó là trong câu này, thay vì dùng Korean (Người Hàn Quốc), lẽ ra nữ diễn viên phải dùng là Korea (Đất nước Hàn Quốc).

Status Angela Phương Trinh chia sẻ dù rất ngắn cũng bị dân mạng phát hiện ra lỗi sai.

Hương Tràm

Thời điểm Vlogger Toàn Shinoda qua đời, Hương Tràm cũng bị dân mạng “soi” ra khả năng tiếng Anh còn vấp nhiều lỗi sai. Cụ thể, khi bày tỏ niềm tiếc thương Vlogger nổi tiếng, Tràm viết: “Mình hâm mộ những Vloger vì thực sự họ quá thông minh và bàng hoàng và nuối tiếc cho một người anh Cả của đại gia đình ấy! Hâm mộ anh… Always… Rip for anh, Toàn Shinoda. Thế mới biết là những con người đem lại tiếng cười cho chúng ta, chắc họ buồn nhiều”.

Dòng trạng thái này bị sai cấu trúc từ R.I.P. Bên cạnh đó, Hương Tràm còn bị ném đá vì sử dụng tiếng Anh - Việt lẫn lộn trong 1 đoạn status.

Dòng trạng thái của Hương Tràm bị dân mạng bóc mẽ.

Khả Ngân 

Khả Ngân - cái tên đang rất hot khi tham gia dự án phim “Hậu duệ mặt trời remake” từng có khá nhiều lần bị dân mạng bóc phốt trình độ tiếng Anh kém coi.

Cụ thể là cách đây khá lâu, người đẹp từng bị cư dân mạng chế giễu vì không giỏi Anh văn nhưng lại thường xuyên sử dụng tiếng Anh để cập nhật trạng thái và giao lưu với fan. Một vài ý kiến đã chỉ ra rằng, cô không nên sử dụng tiếng Anh nữa vì họ nghi ngờ hầu hết những câu Khả Ngân sử dụng đều được dịch từ Google.

Đoạn trò chuyện bằng tiếng Anh giữa Ngân và một bạn gái trên Instagram bị soi trình độ ngoại ngữ kém.


Nếu lớp chính tả tiếng Anh được mở dành cho sao Việt, chắc hẳn nơi này sẽ đông đúc nhộn nhịp lắm đây!

Copy Link
Chia sẻ

Bài viết Tùng Chi (tổng hợp)

Được quan tâm

Tin mới nhất