Mới đây, trên một trang facebook khá nổi tiếng đã đăng tải những hình ảnh được cho là chụp lại thực đơn của một quán ăn ở Yên Bái. Thực đơn này sử dụng song ngữ Việt - Anh. Điều gây chú ý nhất trong những bức ảnh này đó tên tiếng Anh của những món ăn ở đây được dịch từ tiếng Việt nhưng nghĩa lại… sai hoàn toàn.
Có vẻ như lúc đánh máy, sử dụng Google dịch, người dùng đã quên mất không gõ tiếng việt có dấu.
Ngoài “tai nạn” gõ không dấu, menu thức ăn có 1-0-2 này còn có kiểu ghép tiếng Anh theo thứ tự từng từ, từng chữ như tiếng Việt.
Những hình ảnh sau khi được chia sẻ lên mạng xã hội đã thật sự “gây bão”. Tinh thần hội nhập với việc sử dụng tiếng Anh thật đáng hoan nghênh nhưng sự tin tưởng tuyệt đối vào Google dịch như thế này lại tạo ra những món ăn với tên gọi không thể nào khó hiểu hơn.
Bạn N.T.T bình luận: “Cạn lời!!!! Đây là Anh hoá Việt theo ngữ nghĩa và theo từ đồng âm ạ. Đọc cái này em thấy mình bị ngu đi thì phải. Dạ vâng ạ, món RANG là từ RĂNG bỏ dấu, mà RĂNG là TEETH. Tương tự kiểu đặt tên món như trên, ta có món STREAM AROUND là món CHIM QUAY phải hơm ạ. Trông đã thấy ngon rồi, triển món thôi.”
“Đây là khi tiếng anh đạt đẳng cấp thượng thừa, ghi nhớ nhé, rau muống là spoon, đậu là oil. Thích nhất món chickem turn around.” - chia sẻ của bạn Đ.L