Công Nghệ

Google Dịch Việt Nam lại lần nữa bị phá hoại: Từ câu 'Purple is my favorite color' bình thường thành câu dung tục

Duy Huỳnh
Chia sẻ

Khi người dùng nhập câu "Purple is my favorite color" vào Google, kết quả trả về sẽ là một câu có nghĩa vô cùng dung tục.

Dù là công cụ dịch thuật phổ thông trực tuyến được sử dụng nhiều nhất hiện nay, nhưng Google Translate (Google Dịch) không hoàn toàn có độ chính xác cao do hoạt động một phần với cơ chế đóng góp, kiểm tra nội dung bởi chính người dùng.

Mới đây, cư dân mạng truyền tay nhau một trường hợp dịch lỗi của Google Translate khiến nhiều người phải chưng hửng khi xem. 

Khi người dùng nhập câu "Purple is my favorite color" vào Google, kết quả trả về sẽ là một câu có nghĩa dung tục. (Ảnh chụp màn hình)

Theo đó, khi người dùng nhập câu "Purple is my favorite color", thay vì nghĩa đúng "Tím là màu yêu thích của tôi" thì ô chữ tiếng Việt lại hiển thị cụm từ sai chính tả và mang nội dung hết sức dung tục: "C**ch em phe* quaf".

Trong ô kết quả, bản dịch này xuất hiện kèm với dấu chứng nhận "bản dịch được cộng đồng xác minh". (Ảnh chụp màn hình)

Rất nhiều người đã thử kiểm tra nghĩa của câu dịch "Purple is my favorite color" và nhận được kết quả đúng như phản ánh.

Nhiều cư dân mạng đã xác nhận kết quả tương tự khi dịch cụm từ "Purple is my favorite color" trên Google Translate. (Ảnh chụp màn hình)

Vậy nhưng, tại sao một cụm từ bình thường như "Purple is my favorite color" lại trở thành một câu dung tục sau khi được chuyển nghĩa qua Google Translate?

Để trả lời cho câu hỏi này, trước tiên chúng ta cần hiểu rằng trong Google dịch còn có một mục cộng đồng, về chức năng của nó thì Google phát biểu trên website rằng: “Bạn có thể giúp làm cho các bản dịch của chúng tôi tốt hơn và thậm chí thêm ngôn ngữ mới với tư cách là thành viên của Cộng đồng Google Dịch.” 

Ngoài ra có một số từ ngữ mới ít gặp, Google sẽ yêu cầu sự đóng góp từ chính người dùng để hoàn thiện hơn. Cũng chính vì thế, điều này vô tình tạo nên lỗ hỏng cho những bản dịch sai, thậm chí là cho ra kết quả  Google dịch nói tục tiếng Việt do một bộ phận cư dân mạng Việt Nam thiếu ý thức đóng góp.

Đây không phải lần đầu các công cụ cộng đồng của Google bị phá hoại. Tháng 6/2019, cộng đồng mạng Việt Nam đã vô cùng bất ngờ khi cụm từ "go o morning" sau khi được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt lại có nghĩa "tiếng Anh ghi cũng ng*, phải là good Morning".

Từ "go o morning" sau khi được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt lại có nghĩa "tiếng Anh ghi cũng ng*, phải là good Morning".

Trường hợp tương tự cũng xảy ra với từ "I'm tr". Kết quả nhận được từ Google Dịch khi nhập câu này là "sai chính tả rồi má".

Kết quả nhận được từ Google Dịch khi nhập câu "I'm tr" là "sai chính tả rồi má".

Ngoài ra, một số câu dịch được sửa sai thành những nội dung tục tĩu như "Văn đẹp trai" sẽ được dịch là "** Duy moi dep trai nhe", câu “hình lòng trảo” tiếng Việt sẽ được chuyển ngữ thành “conca**”.

Dựa trên cơ chế hoạt động của Google: “Người dùng có thể tham gia dịch thuật các từ, cụm từ giữa các ngôn ngữ với nhau, đồng thời người dùng cũng có thể tham gia xác nhận, kiểm tra lại các cụm từ đã được người khác dịch thuật là đúng hay sai”. 

Do đó, điều này cũng đồng nghĩa với việc, lỗi nêu trên xuất phát từ chính người dùng từ khâu cập nhật thông tin cho tới đội ngũ duyệt các từ khóa được xuất hiện trên trang.

Cùng nhau phản hồi sự việc ngay cho Google

Công cụ Google Dịch cũng có một phần phản hồi (Feedback) để mọi người dùng đều có thể góp ý, chia sẻ thông tin nhằm xây dựng một công cụ dịch chuẩn xác nhất. Do đó, bạn hãy chọn gửi phản hồi những từ sai sót cho đội ngũ Google.

Cộng đồng mạng Việt Nam có thể cùng nhau gửi phản hồi cho Google để sửa nghĩa cho câu này.

Sau khi nhận được phản hồi, Google sẽ tổng hợp ý kiến để chỉnh sửa bản dịch hiện tại của mình sao cho phù hợp với kiến thức chung.

Chia sẻ

Bài viết

Duy Huỳnh

Tin liên quan

Loading...Loading...Loading...
Tin mới nhất