Chính sự khác biệt về ngôn ngữ đã tạo nên nhiều tình huống dở khóc dở cười.
Bộ phim hot nhất năm 2018 Diên Hi công lượcđã được Nhật Bản mua bản quyền phát sóng khiến nhà sản xuất rất vui mừng vì tầm ảnh hưởng của phim đã lan rộng ra khắp châu Á. Tuy nhiên thay vì quan tâm đến thành tích phim khi chiếu, netizen xứ Trung lại “soi” tên phim khi được chuyển sang tiếng Nhật. Và mọi người đã ngỡ ngàng khi Diên Hi công lược được chiếu bên Nhật với cái tên Anh Lạc: Vương phi phản công thiêu cháy Tử Cấm Thành.
Tên tiếng Nhật của “Diên Hi công lược” khiến mọi người “cười lăn cười bò”.
Tuy nhiên Diên Hi công lược không phải là phim đầu tiên có tên hài hước như vậy. Nhiều bộ phim đình đám của Trung Quốc như Hoàn Châu cách cách, Yêu em từ cái nhìn đầu tiên, Người phiên dịchcũng từng gây ấn tượng mạnh với tên tiếng Nhật “có một không hai”.
“Sam Sam đến rồi”: 12 giờ trưa của cô bé Lọ Lem
“Người phiên dịch”: Người phiên dịch tôi ghét - Dùng âm thanh truyền tải tình yêu này đến bạn
“Yêu em từ cái nhìn đầu tiên”: Cô bé Lọ Lem đang online
“Chân Hoàn truyện”: Cung đình nữ tranh bá
“Hoàn Châu cách cách”: Hoàn Châu cơ - Làm thế nào để trở thành một công chúa
“Lang Nha Bảng”: Lang Nha Bảng, Kỳ lân tài tử khởi phong vân
“Bộ bộ kinh tâm”: Cung đình nữ quan Nhược Hy
“Cô phương bất tự thưởng”: Bông hoa cao ngạo - Chương 5: Thời gian bàng hoàng
“Lục Trinh truyền kỳ”: Nước mắt nơi hậu cung
“Cổ kiếm kỳ đàm”: Cổ kiếm kỳ đàm - Tình yêu từ lâu đời
“Võ Mỵ Nương truyền kỳ”: Võ Tắc Thiên - The Empress
Trước khi vướng ồn ào vì bị nghi có liên quan đến việc sử dụng chất cấm, An Tây từng tiết lộ điều khiến cô tiếc nuối nhất sau hơn 20 năm sống ở Việt Nam.