Thương Lan Quyết là một trong những bộ phim xuất sắc của Trung Quốc được Netflix mua bản quyền phát sóng trong năm nay. Tuy nhiên bản dịch tiếng Anh của phim lại gây ra nhiều tranh cãi.
Có vẻ đội ngũ phiên dịch đã thực sự làm người hâm mộ thất vọng khi có phần Engsub tệ. Ngay từ nhan đề, netizen đã thấy cảm nhận thấy sự "bất ổn". Love Between Fairy And Devil tuy không sai nhưng nghe khá giống tên truyện cổ tích cho trẻ con, làm mất đi nhiều nội dung sâu sắc phía sau của phim.
Tên của các nhân vật trong phim được dịch sát với nghĩa gốc khiến khán giả dở khóc dở cười. Ví dụ như biệt danh Đầu Gỗ của Đông Phương Thanh Thương ( ý chỉ người lạnh lùng, cứng nhắc) được dịch thẳng thành Wooden Head, tên của nữ phụ được dịch thành Chidi Women,...
Xem thêm: Người hâm mộ Thành Nghị và Vương Hạc Đệ 'combat' cực căng chỉ vì cốc trà sữa
Ngay cả nhà sản xuất phim cũng phải than thở trên Weibo cá nhân vì bất lực với phần phiên dịch. Lập tức nhiều người hâm mộ đã bình luận dưới bài viết, bày tỏ sự đồng cảm.
Về bản chất, Thương Lan Quyết là bộ phim hay, nội dung cuốn hút nhưng với phần dịch nghĩa này thì khả năng khán giả bỏ xem là rất lớn. Đặc biệt có thể khiến những khán giả phương Tây mất đi thiện cảm với phim châu Á.
Xem thêm: