Tạp chí điện tử Saostar
Đến tin mớiTin Mới Đến tin hotTin Hot
Nhập từ khoá tìm kiếmTìm kiếm
Phim ảnh

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận?

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ đến nỗi đạo diễn cũng phải lên tiếng vì quá tức giận và thất vọng.

Thương Lan Quyết là một trong những bộ phim xuất sắc của Trung Quốc được Netflix mua bản quyền phát sóng trong năm nay. Tuy nhiên bản dịch tiếng Anh của phim lại gây ra nhiều tranh cãi. 

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 1
Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết gây thất vọng. 

Có vẻ đội ngũ phiên dịch đã thực sự làm người hâm mộ thất vọng khi có phần Engsub tệ. Ngay từ nhan đề, netizen đã thấy cảm nhận thấy sự "bất ổn". Love Between Fairy And Devil tuy không sai nhưng nghe khá giống tên truyện cổ tích cho trẻ con, làm mất đi nhiều nội dung sâu sắc phía sau của phim. 

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 2
Nhan đề tiếng Anh của phim nghe như tên truyện cổ tích hay phim hoạt hình dành cho trẻ con. 

Tên của các nhân vật trong phim được dịch sát với nghĩa gốc khiến khán giả dở khóc dở cười. Ví dụ như biệt danh Đầu Gỗ của Đông Phương Thanh Thương ( ý chỉ người lạnh lùng, cứng nhắc) được dịch thẳng thành Wooden Head, tên của nữ phụ được dịch thành Chidi Women,...

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 3
Khán giả không nhận ra tên các nhân vật mà mình yêu thích. 
Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 4
Phần dịch nghĩa quá "trần trụi" khiến lời thoại bỗng trở nên buồn cười. 

Xem thêm: Người hâm mộ Thành Nghị và Vương Hạc Đệ 'combat' cực căng chỉ vì cốc trà sữa

Ngay cả nhà sản xuất phim cũng phải than thở trên Weibo cá nhân vì bất lực với phần phiên dịch. Lập tức nhiều người hâm mộ đã bình luận dưới bài viết, bày tỏ sự đồng cảm. 

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 5
Đạo diễn phim cũng không nhận ra "đứa con tinh thần" của mình. 

Về bản chất, Thương Lan Quyết là bộ phim hay, nội dung cuốn hút nhưng với phần dịch nghĩa này thì khả năng khán giả bỏ xem là rất lớn. Đặc biệt có thể khiến những khán giả phương Tây mất đi thiện cảm với phim châu Á. 

Bản dịch tiếng Anh của Thương Lan Quyết tệ thế nào mà khiến đạo diễn phải lên tiếng vì tức giận? Ảnh 6
Phần dịch nghĩa có thể khiến khán giả phương Tây mất đi thiện cảm với phim. 

Xem thêm: Triệu Lộ Tư bị mỉa mai vì 'xào couple' lộ liễu: Dương Dương, Ngô Lỗi, Trần Triết Viễn đều không thể thoát

Xem thêm: 

Copy Link
Chia sẻ

Bài viết Anh Tú

Được quan tâm

Tin mới nhất
Dự kiến bỏ cộng điểm nghề khi xét tốt nghiệp THPT