Tạp chí điện tử Saostar
Đến tin mớiTin Mới Đến tin hotTin Hot
Nhập từ khoá tìm kiếmTìm kiếm
Âm nhạc

Tranh cãi bài mới Erik: Người mê đắm đuối, kẻ 'nằng nặc' đòi bỏ phần lời tiếng Hàn

Tuấn Hà - Tống Tuệ Theo dõi Saostar trên google news

Nhiều ý kiến cho rằng bản ballad "Chạm đáy nỗi đau" từ Erik sẽ hoàn hảo hơn nếu không có những cụm từ nước ngoài đan xen.

Vừa qua, Erik chính thức giới thiệu tới công chúng bản audio Chạm đáy nỗi đau. Đây là ca khúc ballad mà Mr. Siro “đo ni đóng giày” cho giọng hát tình cảm của anh chàng. Tiếp tục trung thành với phong cách nhạc buồn đến “não lòng”, cùng ca từ giàu chất thơ như các bản hit trước đó, đúng như dự đoán sau vài giờ ra mắt, bài hát đã liên tục nằm trong top của một trang nghe nhạc trực tuyến và được cư dân mạng liên tục chia sẻ.

Chạm đáy nỗi đau hứa hẹn trở thành bản hit lớn tiếp theo trong sự nghiệp của Erik.

Chạm đáy nỗi đau (audio ver.)

Bên cạnh những chia sẻ đồng cảm với giai điệu cùng câu chuyện nhiều cảm xúc từ Chạm đáy nỗi đau, không ít khán giả tỏ ra khó hiểu với việc sáng tác từ Mr. Siro có trộn lẫn giữa tiếng Việt, Hàn và tiếng Anh. Cụ thể, câu hát: “Baby kajima, stay here with me kajima…” (tạm dịch: Em à, đừng đi. Ở lại với anh, đừng đi). Nhiều ý kiến cho rằng bài hát sẽ hoàn thiện hơn nếu được Việt hóa toàn bộ để người nghe có thể hiểu hết ý nghĩa.

Bên cạnh sự thích thú với ca khúc mới thì phần lời với 3 thứ tiếng trong bài làm nổi lên tranh cãi.

Một số khán giả cho rằng bài hát sẽ hay hơn nếu khán giả hiểu được ý nghĩa và yêu cầu chủ nhân Việt hóa toàn bộ phần lời.

Kajima là gì vậy?” - Câu hỏi xuất hiện liên tục ở phần bình luận.

Tuy nhiên, không ít khán giả cảm nhận được phần lời và giai điệu ca khúc này.

Ý kiến của bạn thế nào về vấn đề này?

Copy Link
Chia sẻ

Bài viết Tuấn Hà - Tống Tuệ

Được quan tâm

Tin mới nhất
Tiếc cho Quế Ngọc Hải